Хотелось бы работать над субтитрами.Просьба написать тут тех кто хотел бы присоединиться.Если мало будет заинтересовавшихся или же вообще не будет - тогда ясное дело ничего не будет.Сам я опыт в этом имею практически годичный,если что могу помочь.Прошу тут отписаться и чем могли бы заниматься
Команда разработки сабов
Сообщений 1 страница 30 из 34
Поделиться22007-01-13 23:05:18
Ну, я только ЗА. Как я понимаю ты будешь делать по японскому, или всё же по инглишским сабам?
Поделиться32007-01-13 23:06:37
Сам уже давно об этом думал:)
В принципе могу делать что угодно, окромя тайминга и перевода с иппонского
Поделиться42007-01-13 23:08:08
По твоему вопросу: http://fansub.ru/Practice/ Самые последние статьи.
Отредактировано Коммуниздий (2007-01-13 23:08:51)
Поделиться52007-01-13 23:14:03
Буду делать руководствуясь обоими исходниками и смотря какой сериал.
Допустим если релиз будет свежий я могу начать с оригинала...постепенно двигаясь дальше.
Если же будут английские - оно даже лучше.Конечно переводить в прямую не надо бывает разное а вот синхронизируя полученые данные от обоих источников - звук и сабы можно получить приемлимое качество сабов интерпритировав под наш язык
Тайминг могу взять.Нас трое уже неплохо.
Надо Комовскую асю - Ком найди мою асю на берсе и сткунасиь,авторизирую.
Далее...Аватар знает английский тем более хорошо,отлично,будет со мной писать скрипты...Комм так как сам сказал умеет это,литератнурная редактирование и наши правки...а то я например такой граматей что страшно...
Так же у меня есть огромная страсть писать сабы к опенингам...прямо страх как нравится.Но не важно...
За статьи спасибо,статьи рулят
Отредактировано Salem Cat (2007-01-13 23:18:54)
Поделиться62007-01-13 23:32:56
Эммм... я могу быть корректором, если он конечно нужен. Проверять грамотность, построение предложений... ну не знаю, переводить конечно тоже могу, но все дело во времени... вобщем помогу чем смогу!
Поделиться72007-01-13 23:45:26
4 человека.Вполне и вполне и считаю больше не надо...
Смотрю желающие есть...Ком в аську,потм мы все в мульти чат обсудим что все таки переводить первым кто что делает итд...
Всем аригато=)
Поделиться82007-01-14 01:17:43
Не думаю, что вам пригожусь ибо все что умею тут уже умеют и лучше меня, но если нужна консультация по чему-нибудь литературному-художественному, то попробую помочь
Поделиться92007-01-14 13:25:42
А переводчики с английского вам случаем не нужны? Да и тоже могу быть корректором
Поделиться102007-01-14 13:29:23
Человека со 100 баллами из 100 на экзаменах по русскому языку возьмете?
Литкорректура, орфография, пунктуация, ну там еще работа над приколами - это ко мне)
Поделиться112007-01-14 13:55:58
Ого,радует=))Народ подтягивается еще больше.
Ну чем больше переводчиков тем лучше.Так же как раз корректоры есть.И 2 таймера пока... я и Ком...
Поделиться122007-01-14 14:38:08
Итак,вроде как все.Народу хватит.
Я бы предложил разделиться поначалу по 3е человек.
В Таком Диапозоне - 1 таймер+1 переводчик+1 корректор
Ну там подгонять под возможности человека конечно.
И перевести по одной серии разного аниме(желательно первую).Любого,только достаточно известного.Переводить включая опенинг,Чтобы посмотреть как можно перевести литературно песню.
Вот теперь вопрос как разбиться...кто с кем хочет?Заявки пожелания...
Отредактировано Salem Cat (2007-01-14 16:27:45)
Поделиться132007-01-14 16:00:59
Трипл постинг рулит.
Так как сейчас сессия то пока просто утресем проэкт перевода пробной серии и проблему состава.
Мы посовещавшись в Аське(да мы зло*_*)
Решили состав делать так
1-я группа:
Певец Белой Прямой
Amanece
Salem Cat
2-я группа:
Коммуниздий
ABATAP
Фелиция
Поделиться142007-01-14 21:45:40
Апупеть, кто у нас переводить-то будет?
Поделиться152007-01-14 22:01:41
Аватар...он прекрасно знает английский
Просто не будете брать РАВ сериалы...
Отредактировано Salem Cat (2007-01-14 22:02:15)
Поделиться162007-01-14 22:07:39
Тогда ладно. Блин, с таймингом конечно постараюсь как можно скорее, но до 22го не особо быстро буду работать.
Поделиться172007-01-14 22:32:32
Спокойно.У нас у всех сессия.
Просьба просто одна к 1му февраля все таки сделать тест серию на суд другой команды.Как нам так и вам.Вот и все=)
Поделиться182007-01-14 22:49:24
Ок. Можно флудить дальше?
В качестве аниме для перевода надо выбрать что-то свежее. Даже не знаю что сейчас выходит. Разве что Негиму видел. И усё...
А! Ещё Шафл! Мемориз выходить начал. Тоже фишка.
Отредактировано Коммуниздий (2007-01-14 22:58:27)
Поделиться192007-01-14 23:00:15
Можете не очень.Мы выбрали Бек.
Поделиться202007-01-14 23:14:12
А, тоже гутт.
Я бы GunXSword первую серию перевёл. А вообще пох. Оставляю на усмотрение переводчика =)
Поделиться212007-01-14 23:35:27
О! Первая умная мысля. Как насчёт Афро Самурая? Как раз инглиш чистый =)
Поделиться222007-01-15 00:28:30
GunXSword
Как раз вариант очень даже неплохой
Поделиться232007-01-15 10:25:34
Только в нём нет слов в опенинге и эндинге
Поделиться242007-01-15 11:01:57
А песни желательны=))
В Беке они и в самом аниме есть=))
Хочется посмотреть на перевод песен...
А может вы в асю переместитесь...
Поделиться252007-01-15 11:14:49
Ну стало быть жду сырую русскую версию)
Поделиться262007-01-15 12:18:38
О! В эндинге есть песня...
В общем ищу инглиские сабы... Но если у тебя, АВАТАР есть версия с хардсабом пиши перевод без тайминга. Я потом вставлю и пошлю Феле.
А тут мы флудим ибо у меня нет аськи АВАТАРА =)
Отредактировано Коммуниздий (2007-01-15 12:25:25)
Поделиться272007-01-15 12:31:53
Напишите в личку и все будет.
Кстати советую работать так - пишится русский скрипт,в это же время рскидывается пустой тайминг,потом шлется корректору русский скрипт,В это время оформляются стили субтитра таймером же,потом отредактеный скрипт приходит таймеру и он вставляет скрипт в тайминг
Поделиться282007-01-15 12:49:50
ИМХО без чернового тайминга фигово редактировать скрипт...
Поделиться292007-01-15 12:54:57
Хммм что мешает редактору отредактировать перевод без тайминга в блокноте?Это просто правка текста
Отредактировано Salem Cat (2007-01-15 12:55:16)
Поделиться302007-01-15 13:11:26
Ну, мне кажется что многие фразы под ситуацию приходится править...